“啃”下目标语言市场 鼓励国外人士译中文书


来源:中国产业经济信息网   时间:2018-12-07





  上海市新闻出版局日前发布2018“上海翻译出版促进计划”入选书目。《来华犹太难民研究(1933-1945):史实、理论与模式》英文版、《瓶花谱·瓶史》英文版、《中国近代中医药期刊汇编总目提要》英文版、《话题的结构与功能》日文版、《巧虎的开心创意小屋(中国故事系列5种)》日文版和《中国古典文学名著(袖珍绘本版)》越南文版等六种外文版图书获得翻译资助。


  “上海翻译出版促进计划”是上海市新闻出版局于2015年创设的翻译出版资助项目,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,以发现协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀中文作品为突破口,提高翻译出版的质量,推动出版“走出去”,促进优秀中文作品在世界范围内的翻译、出版、传播和推介。


  这一计划既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本、但已签订版权输出合同的优秀出版物。为保证翻译质量,拿下目标语言市场,项目优先从外籍人士或长期居住国外的人士中遴选译者。据介绍,资助以外语为母语的译者翻译本国作品并进入目标语言市场,这是一种在国际上比较通行的做法,有利于增加外国读者对本国作家、作品的了解,增进对本国文化的认同,扩大本国文化的影响。国外人士翻译介绍中文作品的一大优势,就在于借助他们的“摆渡”,让译本更贴合当地读者阅读习惯的语言风格,从而提高中国文化对外传播的效果。


  在评审资助项目时,除了要求优质的翻译水平,“上海翻译出版促进计划”对制作、发行外文版图书的外方出版社也有较高要求,比如能否把译作推送进主流渠道等。


  据悉,“上海翻译出版促进计划”四年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙文11种语言81种图书。2018年“上海翻译出版促进计划”入选的六种图书中,四种图书外文版已在海外市场出版发行,另两种的外文版将于明后年出版。(许旸)


  原标题:“啃”下目标语言市场 鼓励国外人士译中文书


  转自:文汇报


 

  版权及免责声明:凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“中国产业经济信息网”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:010-65363056。

延伸阅读



版权所有:中国产业经济信息网京ICP备11041399号-2京公网安备11010502035964