出国看病,到底有没有门槛?
爱诺美康联合创始人陈浩凡博士接受采访时说,出国看病整个过程非常公开透明,要说有门槛,唯一的是国内中文病历的整理和医学翻译,形成国外医院接受的英文转诊病历。
这里面有两个难点,一是要将国内诸多医院的检查、治疗过程进行提炼和总结,既不能流水账,又不能落掉必须的重点,要让国外的专科医生短时间抓到主要矛盾;二是要将这样的病历进行翻译。在爱诺美康看来,能够完成这样工作的,只有临床和英语符合要求的高质量医生!!!
病历的总结,不是学医的就行,更重要的是要有至少5年的专科临床经验。因为在整理的过程中,不仅是一种重复,甚至要对国内的病历提出质疑、核实。爱诺美康曾经遇到一位患者住院22次,第一次住院的病历错误,被重复了21次,长达3年没有一个医生来核实。
针对业内有机构为加强翻译效率,使用“先进”的“AI医学翻译”,陈浩凡博士认为,不敢苟同。举个曾经遇到的真实例子,女性的附件,包含输卵管和卵巢,如果翻译为attachment(常指邮件的附件、机器的附件), 看似正确,实则与医学所指的附件相差甚远,正确应该是adnexa。
爱诺美康确保医学翻译通常是三道关口,一是首诊医生来整理和翻译;二是医学英语专业的翻译来把关语法和表达流畅性;最后是高年资医生来复核把关。陈浩凡博士强调,为了保证效率,我们的要求是接诊当天,运营团队全员加班来确保一个工作日内提供符合要求的英文病历,而不是投机取巧使用AI。也正是因为如此,爱诺美康成为了业内仅有的敢承诺医学翻译错误就全额退款的机构。
美国医院专家到访爱诺美康
语言有误,后果很严重!曾有新闻报道《华人女子因语言障碍,做手术被误切子宫》,讲的是赵女士,在国外检查时发现子宫良性肿瘤。国外医院的医生给她提供了两种方案,一种是只切除肿瘤,另一种是子宫全切。尽管赵女士的英语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听天书一般,只是不停地回答“Yes”,“违心”选择了第二种方案,导致子宫被切除。
重疾患者出国看病,不仅仅是一个选择,更多的情况下是患者的最后求生之路,为了利益和效率,用AI医学翻译代替医生人工翻译,听起来是“高大上”的医疗科技,事实上就目前而言,纯粹是将患者的生命当做儿戏的做法。
医疗不需要哗众取宠,更多是脚踏实地的耕耘。
转自:中华网
【版权及免责声明】凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“中国产业经济信息网”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章及企业宣传资讯,仅代表作者个人观点,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:010-65367254。
延伸阅读
版权所有:中国产业经济信息网京ICP备11041399号-2京公网安备11010502035964