近日,经过超百万网文读者票选,由起点读书发起投票的"2024网络文学神作榜"出炉,包括《仙工开物》《遮天》《神秘复苏》《完美世界》《斗破苍穹》等在内的20部网络文学作品上榜。而这些作品均有出海,被翻译成英语、日语、韩语等语种,覆盖全球超过200个国家和地区。
据了解,中国网络文学自1998年诞生以来,以其瑰丽的想象、精彩的故事、丰富的类别、强烈的代入感创造了一种前所未有的文化形态。截至目前,中国网络文学的读者几乎遍布全球广受追捧,甚至与美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧并称"世界四大文化现象"。作为"促进文明交流互鉴"的重要载体,中国网络文学向世界呈现出一个拥有悠久历史,同时自信、现代的中国形象,越来越多的海外用户通过网络文学作品深入了解中国的人文精神和时代风貌。
世界的中国网络文学
作为中国网络文学出海的主要平台之一,阅文集团见证了中国网络文学出海的整个过程。
据该公司相关负责人介绍,2001年,起点中文网前身中国玄幻文学协会(CMFU)的原创小说已开始了海外传播之路,彼时网络文学主要面向海外华语群体;2005年,网络文学开启外文出版授权,正式进入出海1.0时代,即以数字版权和实体图书出版为主的时代;2017年5月,阅文集团海外门户起点国际(WebNovel)上线,规模化对中国网文进行翻译输出,这是出海的2.0阶段。
2018年,起点国际开放了原创功能,海外用户不再只是阅读翻译作品,也可以进行创作,其中的大部分作品仍然深受中国网文的世界观架构影响,从出版授权的内容输出,到网文与世界观的模式输出,这是出海3.0阶段。
经过3个阶段的发展,中国网络文学在世界上的影响力已经蔚为壮观。
2024年12月中旬,中国音像与数字出版协会发布的《2024中国网络文学出海趋势报告》显示,2023年,我国网络文学行业海外市场营收规模达到43.5亿元,同比增长7.06%;网文出海作品总量约为69.58万部。
更令人欣喜的是,中国网络文学不仅在普通民众中广受欢迎,也登上了大雅之堂。
2022年,中国网络文学作品首次被收录至世界最大的学术图书馆之一--大英图书馆的中文馆藏书目之中。这些网络文学作品共计16本,囊括了科幻、历史、现实、奇幻等多个网络文学题材。2024年11月,大英图书馆再次举行了中国网文藏书仪式,入藏《斗罗大陆》《庆余年》《全职高手》《我们生活在南京》《簪星》等共计10部作品。
网文出海再出发
《报告》认为,当下中国网络文学出海呈现四大趋势:AI翻译,加速网文多语种出海;交流互鉴,深入"Z世代"流行文化;全链出海,IP全球共创模式升级;新机涌现,全球开拓发展新空间。
据了解,文学出海主要是要克服两个壁:"语言壁"和"文化壁"。
网文出海早期面临着翻译难度大、速度慢、译者资源少等难题,尤其是网络文学有非常多根植于传统文化的专用术语。阅文集团表示,人工智能生成内容(AIGC)的发展突破了翻译的产能和效率限制。截至2024年11月,WebNovel新增翻译作品超过2000本,覆盖英语、西班牙语、葡萄牙语、德语、法语、印尼语等。在WebNovel畅销榜前100的作品中,AI翻译作品占比约为42%。
而破"文化壁"会更难。如何让故事更深层的精神内核和文化理念,能够被海外读者理解,就需要找到本土化和全球化的连接点。在这方面,阅文集团在长时间的出海过程中积累了有效的经验并进行了多样化的尝试。
值得关注的是,当前网文出海在经历出版授权、翻译出海、模式出海后,已进入"全球共创IP"的新阶段。不同国家和地区的创作者共同进行网络文学IP的培育及开发,开启了网络文学全球化的新一轮浪潮。
据了解,目前,国内已建立了成熟的网文IP生态链。网络文学作为重要的内容源头,带动了有声、动漫、影视、游戏、衍生品等下游产业的发展。在此背景下,网文出海也进入"生态输出"的新阶段,全球合作伙伴共同对海外网文作品进行IP开发。
以改编剧集为例,2024年上半年,《与凤行》《庆余年第二季》等相继出海。《与凤行》在Youtube、Viki等海外多平台同步上线,翻译语言达16种,触达180多个国家和地区;《庆余年第二季》成为迪士尼流媒体平台Disney+有史以来播出热度最高的中国大陆剧。(孙立彬)
转自:中国高新技术产业导报
【版权及免责声明】凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“中国产业经济信息网”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章及企业宣传资讯,仅代表作者个人观点,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:010-65363056。
延伸阅读