文化如何当好推动对话的万向轴


中国产业经济信息网   时间:2023-06-24





  在刚刚闭幕的第29届北京国际图书博览会上,那些为推动和促进中外文化交流绽放的笑脸、留下的声音,依然让人津津乐道,回味无穷。


  这些笑脸、这些声音,融入展会每一个环节、每一处细节。


  数据显示,如今的北京图博会已经成为世界第二大书展。本届图博会线下参展的1500家中外出版及相关机构中,海外展商占比超过六成。那么,我们不妨听听外国展商的声音。


  作为本届北京图博会主宾国的阿尔及利亚,在参展同时还举办了以“阿尔及尔—北京:文化与文明的交融”为主题的文化交流活动。阿尔及利亚文化和艺术部办公厅主任穆罕默德·希提·穆萨说:“书曾经是而且现在也仍然是人民之间的大使,它架起对话和文化切磋的桥梁。”


  意大利对外贸易委员会携多家意大利出版社组成意大利国家展团。意大利对外贸易委员会北京办事处首席代表布鲁诺说:“在我看来,文化是推动对话的万向轴,文化合作和经济合作互为基石,两者共同保证了我们意中两国数世纪友谊的长久延续。”


  用“万向轴”来打比方,既形象又贴切。在推动不同文明对话方面,文化交流确实能发挥出这么神奇的作用来!


  为了让中外文化交流更加生动可感,北京图博会做出了许多独具匠心的设计与安排。


  我留意到,在本届图博会上,国际性元素随处可见。五大特色展区中的“世界礼物市集”展区,集中展示来自秘鲁的羊驼玩偶,以及来自异国的香醇咖啡和高雅红酒等各式各样的礼物。这个展区与其说是一处礼物市集,不如说是一个世界各地地域风俗、特色文化体验区。


  北京国际图书博览会对设立这个展区的初衷如此描述:“礼物不仅是物质上的礼品,更是一国礼仪和文化的承载者和传达者。人们之间互赠礼物,既能增进双方的感情,更能从礼物中体验到一方的独特人文习俗和文化风情。”


  对于北京图博会在文化交流方面的努力,参与者无不心领神会。能够深度参与其中,可以多角度对外展示自己文化成果与文化特色,这样的好机会,谁又舍得擦肩而过?


  在本届北京图博会上,山东共组织17家图书和电子音像出版社,携万余册鲁版精品出版物精彩亮相。为加大出版“走出去”力度,山东展团还安排了13场新书发布及版权签约活动。借助此次图博会,鲁版图书向世界传播中华文化、讲好山东故事、展示齐鲁风采。


  我不禁又想起一段采访第20届北京图博会的往事。在那届图博会上,举办了中国作家馆“山东主宾省”活动。我们充分利用好这样的机会,积极对外展示齐鲁文化独特魅力和时代风采。


  中国作家馆“山东主宾省”活动是那届北京图博会重头戏之一。这次活动围绕“文学中国梦·齐鲁青未了”这一主题,通过举办一系列丰富多彩的宣传推介活动,让世界更好地了解山东文学,了解齐鲁文化。


  当时,中国作协副主席张炜(时任山东省作协主席)在致辞中也特别表示,这个活动给山东作家提供了向全国乃至世界展示整体阵容和创作成绩的机会,也使山东文学能够在更广阔的视野下,审视自身发展,查找存在的问题,寻求新的文学突破。


  在文化交流领域,当代作家们一直是站第一方阵的。一方面,他们努力创作出更多的优秀作品;另一方面,他们积极推动作品的海外译介。“文学鲁军”更是令人瞩目。以张炜为例,他从1975年开始发表作品,著有长篇小说《古船》《九月寓言》《刺猬歌》《外省书》《你在高原》《独药师》《艾约堡秘史》等21部,去年又出版长篇新作《河湾》。另外,出版诗学专著多部。这些优秀作品被翻译为英语、日语、法语、韩语、德语、塞尔维亚语、西班牙语、瑞典语、俄罗斯语、阿拉伯语等数十种语言,成为中外文化交流的重要“使者”。


  随着作品的传播,齐鲁文化也必然随之获得传播。李静、张丽两位学者在《张炜文学作品海外传播的研究与启示》中介绍,日本彩流社出版了坂井洋史翻译的《九月寓言》(2007),译者翻译这部长篇小说,耗时长达四五年之久。其间,坂井洋史专门到龙口考察,体验当地风土人情,同时还与张炜进行了面对面的深入交流。为了更好地表现原著语境中的方言、土语,还特意采用北海道方言来翻译原著中的胶东方言。


  张炜本人对译者的这种翻译作风和翻译方式是非常赞赏的。这样的译本能够呈现原汁原味的作品内容,让读者身临其境般体验齐鲁文化,对于齐鲁文化的海外传播,自然大有裨益。


  不仅作家们站在文化交流第一方阵,文化学者们也同样处在第一方阵中。学者们的学术研究成果,自然也会参与到文化交流中。在第20届北京图博会上,山东大学儒学高等研究院教授杨朝明也是与会嘉宾之一。那时,杨朝明主编《论语诠解》一书刚刚由山东友谊出版社出版。杨朝明教授专程应邀到图博会,推介这本新著,同时在现场举办讲座,讲解与《论语》有关的热点话题。


  比如,在现场讲座中,他曾为大家讲解“唯女子与小人为难养也”该怎样理解和翻译。他认为,这句话翻译成“只有女子和小人最难相处”并不准确。在《论语诠解》一书中,他也专门拿出较大篇幅,一一详解自己所持的观点与论据。


  这句话出自《论语·阳货》篇,原文是:子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨。”


  众所周知,正是在如何解释“唯女子与小人为难养也”这句话上,历来颇多争议。而由于对“女子”一词的理解不同,有人认为这是孔子“轻视妇女”的铁证。杨朝明说,这句话引发人们这么多思考,恐怕是孔子始料不及的,“更为严重的是,此语不仅被视为孔子歧视妇女的有力证据,也直接影响到对孔子思想的整体认知。尤其近代以来,它被有的人认为是历来妇女地位低下的开端,是‘男尊女卑’观念的始作俑者。”


  如果是依照“只有女子和小人最难相处”这样的解释在海外传播,海外民众该如何看待孔子,如何看待儒家思想?


  那么,到底该怎样理解这句话?或者说,孔子所说这句话的本意到底是什么?


  杨朝明教授认为,要准确理解这句话,应当坚持经典溯源的方式,以经典解释经典,“回到孔子所传承的文化和生活的那个时代,方能探得孔子‘女子难养’说的真实含义。”


  他从孔子的文化观入手,从孔子自称的“述而不作”切入,一步步进行推究。通过考证《尚书》等多种古籍,经过多种史料互相印证,结合周初存在的“小人难保”的观念,杨朝明教授认为,这里的“小人”并不是指我们惯常意识中那些“道德低下的人”。在《论语》文本中,“小人”当然有与“道德高尚的君子”相对的意义,但其中很多却是指“平民”“普通百姓”。


  在周密论证的基础上,他认为,孔子说“小人难养”不仅不含有轻视“小人”的意思,反而反映出他对这一群体的重视,那么,孔子说“女子难养”应该也不是轻视女子了。


  杨朝明教授认为,这句话最终应该这样解读:“孔子说:得到女子和庶民的拥护与支持并不容易,如果过于亲昵,他们会缺乏恭敬;而忽略或者疏远他们,又会产生怨恨。”


  总之,孔子的意思一定不是“只有女人与小人最难相处”。研究清楚这个问题,对海外读者避免误读、误解,从而全面、准确认知孔子思想、齐鲁文化,具有特别的积极意义。这一类学术成果参与到文化交流中,对正向扩大中华文化海外传播与影响,也具有特别的积极意义。


  当前,为推动文化走出去,促进文化交流与文明互鉴,我们不断搭建平台,提供舞台。用好这些平台、舞台,还有赖于作家、学者等文化界人士多方努力,形成合力,方能大有作为。文化交流之路可能存在很多曲折,这不难理解。我们也会看到,随着交流越来越广泛,越来越深入,民众的心越走越近,路也必然越走越宽。


  转自:大众日报

  【版权及免责声明】凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“中国产业经济信息网”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章及企业宣传资讯,仅代表作者个人观点,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:010-65363056。

延伸阅读



版权所有:中国产业经济信息网京ICP备11041399号-2京公网安备11010502035964