《新华字典》(汉英双语版)新书发布会近日在2021北京图书订货会成功举办。这本每个中国小学生人手一册的汉语“母典”,经过商务印书馆的匠心打造,以汉英双解的形式全新面世,担当起国际语言文化交流的新使命。发布会上,商务印书馆执行董事顾青、商务印书馆英语编辑室主任马浩岚与《汉语世界》杂志高级编辑SamDavies进行了深入的对谈,介绍了这本词典的策划缘起、翻译审订、编辑出版、功能特点、优势价值等情况。
当今的中国,逐渐走向世界舞台的中央。商务印书馆为强化文化自信,传播中国优秀文化,把语言文字作为文化传播的基础,使《新华字典》在新时代里担负起汉语辞书的新使命。通过进行科学标准、符合英语母语人士认知的英文翻译,提供汉英双解版,让世界各地的英语人士通过这本词典了解中国语言和中国文化,真正架起“有效正确沟通”的桥梁,用正确、精准的语言“讲好中国故事”。
商务印书馆执行董事顾青介绍,在词典的翻译审订和编辑出版过程中,商务印书馆组织了四大顶尖团队通力协作:社科院语言所的《新华字典》汉语母本编写团队,有着多年学术研究和实地调研的基础,精益求精、与时俱进的汉语收词和释义例证,保证汉语的规范性;资深专业译者团队,凭借丰富的汉英翻译和词典翻译经验,通力合作,保证翻译质量;多年从事词典编纂的英籍审订团队,兼具中英文基础,从对应英文的准确度、外国读者的理解接受程度、文化传播的有效性等角度对词典进行逐字审订,保证词典的地道表达和对外传播效果;商务印书馆英语专业硕士以上构成的编校团队,对书稿进行了八轮编辑加工和校对,以严苛的质量标准匠心打造了这本词典精品。
这本《新华字典》(汉英双语版)和其他汉英词典相比,最大的独特之处就在于它“汉英双解”,先提供对汉语字词的汉语解释,然后提供对应的英文翻译。在翻译时,先厘清汉语字词的内涵概念,再限制英语对应词数量,采用最直接对应和标准体现的英语,尽量避免误解和误用。在翻译中,从词性、搭配、时态、语体等方面做到汉英对应,给读者最直接有效的帮助。
外国的汉语学习者之所以感到“汉语真难”,就是因为缺少简洁、规范、双语间可直接对应的参考书,而这本词典的编写和翻译原则就恰恰可以解决这个问题,同时对于汉英翻译的学习这来说,也是直接高效的英语学习参考书。此外,这本词典做到“文制兼美”,达到内在价值和外观审美的一致。双栏双色,小32开,字体字号适中,阅读舒适。精美函套,仿皮精装,封面烫金压凹,圆角锁线,一流的装帧工艺让读者爱不释手。
同时,商务印书馆也在进行《新华字典》多语种版本的出版工作,汉英版的出版会成为其他语种版本翻译出版的参照,打下扎实的基础。同时,这本词典虽然是为国际传播而策划出版的,但它对于中国读者学习英语、进行汉英翻译以及对外汉语教学也是规范高效的工具书。
据悉,商务印书馆目前也在同时开发这本词典的APP,预计不久就可以上架。其中的拍照取词、手写、屏幕取词、中英文发音等功能,给予了读者更加丰富的工具书使用体验,降低了缺乏一定中文基础的外国读者的查阅难度,让这本词典真正成为英语人士学习汉语和中国人学习汉英双语的“规范助手”。(刘颖颖)
转自:人民网
【版权及免责声明】凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“中国产业经济信息网”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章及企业宣传资讯,仅代表作者个人观点,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:010-65363056。
延伸阅读