翻译家形象首次登台“导赏”莎翁名剧


来源:中国产业经济信息网   时间:2017-11-29





  国家大剧院版话剧《哈姆雷特》中,演员佟瑞欣(右)同时饰演哈姆雷特与朱生豪,两面一体的人物戏料十足。(国家大剧院供图)
 
  四百年来,莎士比亚笔下的“哈姆雷特”犹如一面魔镜,人们趋之若鹜地来到它的跟前反复寻找自己、寻找命运。一千个人眼中有一千个“哈姆雷特”,面对这个典型的戏剧人物,每个舞台创作者的理解也不尽相同,而导演陈薪伊找到一个全新的视角———将于本周末亮相上海大剧院的国家大剧院版话剧《哈姆雷特》里,中国首套莎氏全集的译者朱生豪将与哈姆雷特穿越时空,一同站在舞台上。
 
  这将是一部“朱生豪脑海中的《哈姆雷特》”,也是国内首次在莎翁舞台上出现重要译者的形象。在缠绵的病痛和战火纷飞的乱世中,朱生豪仅凭两部字典,完成了180万字的莎士比亚戏剧全集翻译,他的译稿为普及莎士比亚作出了卓绝的贡献。华东师范大学中文系教授梁超群认为,作为勾连东西方文化的桥梁式人物,朱生豪在剧中的“批注”将成为戏剧的向导,或许观众能够对这个西方经典的命运故事产生新的启发。
 
  寂寞王子与漂泊书生理想相通
 
  伴随着日本侵略者的轰炸声,身患肺结核的朱生豪趴在床上继续翻译莎士比亚的剧本。日军的炸弹第三次把写好的手稿炸毁,烧焦的手稿散落在空气中……这是话剧《哈姆雷特》的一个场景,真实还原了朱生豪艰辛的创作历程。
 
  排演前,陈薪伊与朱生豪之子朱尚刚有过多次深谈。朱尚刚回忆称,他父亲的翻译工作刚开始不久,便因战乱而受到频频干扰,译稿屡次在战火中丢失,朱生豪只能以顽强的毅力补译失稿。因此,陈薪伊甚至想过在朱生豪的破屋里排一部《哈姆雷特》,“他是一个手无缚鸡之力的书生,但他的情感却是那样充沛,精神却是那样刚强,而语言又那么华丽优美。”
 
  “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难……”不了解朱生豪生活的那个时代背景,很难体会到这些译字背后的精神意义。“从某种程度上说,哈姆雷特的理想主义是与朱生豪相遇、相契的。”日寇进攻上海,朱生豪身处乱世,与“哈姆雷特”一样,有着失去“父亲”的孤儿情结。朱生豪满腔浓烈的家国情怀,只能托于一身中文功底和两部英文字典,梁超群说,“寂寞王子与漂泊书生,他们的理想是相通的,能够‘互相’理解的。”
 
  保留作品原有的多义性与复杂性
 
  浓郁的诗人气质使得朱生豪译作中充满诗的元素和韵味,并留下了“神韵说”的莎学翻译理论。其诗人身份近年来也逐渐为人所熟知,优美动人的散文、书信吸引了大量读者,尤以其写给妻子宋清如的情书为胜。当温柔敦厚的诗人遇上残酷的皇室悲剧,舞台上全新的戏剧性产生了。
 
  比如原著剧本中,哈姆雷特在忧郁犹疑的性格之外,对母亲、对女友奥菲利娅的言辞也有不少冷酷而残忍的攻击,但中国文学中很少有这样不柔和的文字。剧中哈姆雷特大段犀利戏谑甚至恶毒的台词,无疑对译者也造成了一定的冲击,而帮助他誊抄译稿的爱人宋清如又会怎么解读翻译所传递的情感?凡此种种,都构成了舞台表现的机遇与挑战。
 
  虽然译者“朱生豪”作为这版《哈姆雷特》剧情阐释的一部分,填补了观众对于西方人文历史的部分认知空白,但梁超群也指出,“朱生豪”这个向导式的角色,绝不能成为阐释作品的权威,甚至要适当地挑战他的显性或隐含观点,这样才能保留作品原有的多义性与复杂性。
 
  有趣的是,此次佟瑞欣将同时饰演“朱生豪”与“哈姆雷特”,两面一体的人物戏料十足。此外,王诗槐饰演克劳狄斯、老王鬼魂,关栋天饰演波洛涅斯,他们将在中西合璧的舞台空间上演绎这部作品,向杰出的翻译家朱生豪先生致敬。(本报记者童薇菁)
 
  转自:光明网



  版权及免责声明:凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“中国产业经济信息网”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:010-65363056。

延伸阅读

  • 《仲夏夜之梦》和《驯悍记》莎翁喜剧中西团队对对碰

    5月11日至14日,首先登场的是国家大剧院戏剧演员队带来的话剧《仲夏夜之梦》。该剧是国家大剧院去年为纪念莎士比亚逝世四百周年而制作的首部莎剧作品,并特别邀请了英国皇家莎士比亚剧团合作导演克里斯·怀特执导。
    2017-05-08

热点视频

斯蒂芬•霍金:让人工智能造福人类及其赖以生存的家园 斯蒂芬•霍金:让人工智能造福人类及其赖以生存的家园

热点新闻

热点舆情

特色小镇

版权所有:中国产业经济信息网京ICP备11041399号-2京公网安备11010502003583