“汉译世界学术名著丛书”第二十二辑专家论证会17日在商务印书馆举行。据悉,第二十二辑出版完成时,该丛书的规模将达到1000种。
“汉译世界学术名著丛书”自1981年正式立项出版,至今已逾40年,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程。丛书凝聚了中国几代学者和出版人的心血,寄托了他们“引领时代,激动潮流,奠基学术,担当文化”的殷切期望。何兆武、厉以宁等老一辈学者都曾积极参与“汉译名著”的规划和翻译,为青年一代架设通往“人类已经达到过的精神世界”的彩虹桥。
据介绍,近年来,“汉译名著”的出版速度显著提升。仅2012至2023年的十二年间就累计编辑出版9辑450种。“汉译名著”以更全面的学科、更开放的视野、更多元的品种,在选目上体现了新时代的思想文化方向和学术研究成果,在出版质量和规模上响应了新时代的文化发展需求。
丛书不仅在学科体系上更为完整、科学、系统,囊括了哲学、政治学·法学·社会学、经济学·管理学、历史·地理、语言学·文艺理论五大学科,基本涵盖了哲学社会科学的主要研究领域;而且在译介西方经典学术著作之外,更将关注点投向非西方世界,以中国的立场、全球的眼光向读者展示文明互鉴与文化发展的多样性,以及世界各国人民为人类文明发展所做出的贡献。
原中央党史研究室副主任冯俊指出,商务印书馆是“不忘本来,吸收外来,面向未来”的一个典型,“汉译世界学术名著丛书”从1981年出版开始,就是中国在思想文化领域对外开放的一个组成部分。
中国社会科学院世界历史所研究员于沛认为,“汉译世界学术名著丛书”是顺应中国现代化历史潮流之需而产生的,始终与时代同行。丛书所收著作均为世界学术史上具有里程碑意义的经典作品,代表着人类达到过的最高精神世界,是我国现代出版史上规模宏大、极为重要的学术翻译出版工程。“汉译世界学术名著丛书”站在“人类命运共同体”的高度,以海纳百川的开放胸襟,不断吸收一切人类文明的优秀成果,继续为新时代改革开放提供思想和理论滋养。
商务印书馆党委书记、执行董事顾青表示,“汉译世界学术名著丛书”出版至1000种,将是载入商务印书馆史册和学术界史册的事情。进入新时代以来,“汉译世界学术名著丛书”继续以加强文明交流,促进文明互鉴为总体指引。
转自:中国新闻网
【版权及免责声明】凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“中国产业经济信息网”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章及企业宣传资讯,仅代表作者个人观点,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:010-65363056。
延伸阅读