“传神语联”译制的电影《寻梦环游记》《摔跤吧爸爸》受到观众好评
2018年还未到来,早有爱好者梳理好了全年的引进大片目录。随着越来越多的引进片走上国内大银幕,观众对译制片的口味也在变化,对外文原音中文字幕版的要求也越来越高。长江日报记者采访影视翻译机构发现,专业翻译公司等开始进入影视剧翻译界,翻译的流程、风格也随之发生了变化。
影视译制60余年“老伙计”有了新伙伴儿
自1949年我国译制了苏联影片《一个普通的战士》至今,电影译制已经有60余年了。曾经,“嘿,老伙计。看在上帝的份儿上,我们为什么不坐下喝杯茶呢?”这样的翻译腔成为一代人的共同记忆,“佐罗”童自荣、“高仓健”毕克、“费雯丽”刘广宁、“罗切斯特”邱岳峰等经典配音,至今仍被老电影迷们念念不忘。而四大译制片厂中,长影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心、八一电影制片厂、上海电影译制片厂等各有自己擅长的类型和风格。
随着越来越多的引进片走上中国大银幕,四大译制片厂开始面临翻译人员缺乏的问题。专业的翻译公司等机构开始进入影视翻译界,在一些影片的译制中,就是由专业翻译公司进行配音台本的翻译,并与四大译制片厂的译制导演、配音演员等共同完成译配工作。
在网络影视剧中,则有更多的力量加入。观众们熟悉的字幕组就是其中之一,与专业的译制片厂、翻译公司相比,字幕组更像是自发形成的民间机构,翻译的规则、结构也更为松散自由。一部影视剧推出后,字幕组往往会多人一同进行翻译,以追求最快速度。而因为网络的独特性质,这些字幕也可以不断进行更新。
传神语联两年译百余部影片翻译要过语言关,更要有创造力
在近两年的多部电影译制中,“传神语联”是一个常常出现的名字。《生化危机:终章》《神偷奶爸3》《摔跤吧爸爸》《寻梦环游记》等影片都有这家公司参与译制。该公司媒体项目部负责人卢孝英告诉记者:“从2016年初开始到现在,传神语联已翻译了百余部院线影片。公司中除了英、法、日、德、俄等语种,东南亚地区的一些小语种也陆续在做。”
相比之下,作为一家大型的专业翻译公司,传神语联的人员储备就要充足多了。卢孝英介绍,目前传神语联在媒体项目中分为两部分,传统媒体主要承接各大电视台、院线电影、各级宣传部门等节目需求,新媒体则主要承接各大网络媒体、社交平台、APP应用和企业需求。译员人数达到了30至50人。在为一部影片选择译员时,情感剧、战争片、动物片等都各有擅长的人选。“影视剧翻译不仅要有扎实的基本功,还要对这一行有热爱,创作能力也要强。例如配音版的翻译,其实就是再创作的过程,世界上没有两种一模一样的语言,翻译是两种文化、两种思维方式的转化,不懂国外文化会翻译得不地道,一味直译也会丢失原片中的梗。”
译制片不仅是翻译配音本长度、配音口型都有讲究
几年前,网络中曾因引进片的翻译问题引发多次风波。其实,在院线片的翻译中,有不少普通观众并不了解的规则,译制流程也远比观众想象的要复杂。
卢孝英介绍,院线片的译制分为字幕版和配音版两种,都要严格遵循大银幕的规则。例如,电影字幕的中文字数要求一屏不超过18个字符,且每一屏的字幕要求语义相对完整。其中,字幕版要求尽量忠实于原文,不要过度发挥,需要让观众在观影时没有声音和字幕的不同步感。而在配音版中,需要照顾到口型,用词尽量与原声的张口闭口一致,语言也要更加口语化、生活化,因此可以适当发挥,一些不太重要的细节可能会被省略。文本翻译完成后,译员还会到配音版的录音棚中边听边调整。著名的配音演员季冠霖就曾吐槽:“最怕台词不像人说的话,口型和基本频率对不上,会非常影响那个配音演员的工作。”
为了保密和风格统一,院线电影的翻译工作通常由一名译员完成。但从拿到项目进行分析、对素材初步处理,到译员查证背景资料、了解内容及创作过程、与片方及配音导演反复沟通、修改,到质检团队排查各种错误,直到最后的配音录制,需要的是一整个团队的合作。
即便对传神语联这样有着多年媒体项目翻译经验的专业公司来说,院线电影的翻译也是个时间紧、任务重的挑战。“一部影片的译制,从拿到项目到最终制作完成,大概是10至15个自然日,给到翻译的时间只有3至5个自然日。最着急的时候,2个自然日就要翻译出配音脚本。”像《寻梦环游记》这种项目,译员在动手翻译前就要至少看5遍素材,不停地查找资料,初译一遍后还需要挑出难点与片方、配音导演沟通讨论,一遍一遍地进行修改。
中文配音版渐受冷落观众首选听原音看字幕
记者查阅近期上映的多部引进片的排片时发现,本地影城排映的版本以原音版居多,中文配音版在排片比例和排映时间上都要稍逊一筹。这一现象其实并不新鲜,近几年来,观众在观看引进片时往往优先选择外文原音中文字幕版。
即便是非英文的小语种影片,情况也是如此。今年热映的印度片《摔跤吧爸爸》、泰国片《天才枪手》乃至台词信息量极大的西班牙片《消失的客人》,观众更青睐的都是原音版。有观众就表示:“除非是带孩子看动画片,否则都是首选原音版。平时网上看影视剧已经习惯了,听不懂就只看字幕也没什么障碍,配音版总觉得会变了味儿。”
对此,在近期举行的影视译制艺术沙龙上,资深配音演员、译制片导演张云明就表示:“观众对于部分配音版译制片的偏见不是毫无来由的,说到底还是自身没有做好。以迪士尼公司为例,为了保证各个国家配音版的高质量,会有创作说明、前期试音、后期录音、混音审查等一系列规范流程,而这些恰恰是国内配音译制行业所欠缺的。” (万旭明 耿愿)
转自:长江日报
版权及免责声明:凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“中国产业经济信息网”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:010-65363056。
延伸阅读