文学缺憾新故事——读新版《四世同堂》有感


来源:中国产业经济信息网   时间:2017-12-13





 
 
  《四世同堂》(完整版),老舍著,赵武平译补,东方出版中心2017年9月第一版,89.00元
 
  世界文学史上有很多版本故事,《四世同堂》则是一种新的故事,部分原稿丢失了,但内容却以另外一种文字保存下来,以回译的方式“失而复得”。
 
  文学史中有很多缺憾,每一个缺憾都是一个动人的故事,这些故事有的凄婉,有的悲凉,有的幽默,有的感人,有的是悲剧风格的,有的是喜剧风格的,有的滑稽可笑,有的可悲可叹,有的可歌可泣,很多故事本身跌宕起伏,扣人心弦,从而产生一种“缺憾美”。曹雪芹的《红楼梦》只写了前80回,这是一种巨大缺憾,但高鄂续写了后40回,虽然不能和曹雪芹的写作相提并论,却也达到了较高的艺术水准,至今没有人能够超越,这又多少弥补了曹雪芹的缺憾。卡夫卡的《城堡》没有写完,这是一种缺憾,但按照卡夫卡的遗嘱,这部小说是应该焚毁的,卡夫卡遗嘱执行人布罗德违背了卡夫卡的意愿,不仅没有销毁它,反而把它整理出来公开出版,这是后世读者应该庆幸的。莎士比亚是最伟大的作家,他的身世我们知道得很少,这是缺憾,但这种缺憾反而激起了无数人对莎士比亚身世的想象和研究。正如“故事”可以增加风景名胜的文化内涵一样,故事也可以增加文学的魅力,缺憾反而会使作品和作家更具有神秘感,更能够引起读者的兴趣。
 
  老舍的《四世同堂》则是另外一种不完满的文学故事。与老舍的人生不幸相比,与《正红旗下》这部“有可能成为老舍先生最伟大作品”却只写了8万字相比,《四世同堂》的不完满称得上是幸福的故事了。
 
  老舍的作品手稿,目前我们可以看到三部,一是《骆驼祥子》,2009年由人民文学出版社影印出版;二是《正红旗下》,2015年由北京出版社影印出版;三是《四世同堂》,只存前两部,2010年由江西教育出版社影印出版,彩印、单面印刷折叠线装,木板套封,12册,非常精美。本人对作家手稿非常有兴趣,收集了很多公开出版的印刷品手稿,在各种作家手稿中,《四世同堂》出版规格是非常高的。
 
  《骆驼祥子》手稿是完整的,人民文学出版社出版的影印本,并不是根据“真稿”影印出版的,而是根据复印件影印的。总体来说,这个本子不是很美观,主要原因是老舍写作时不是很讲究,包括稿纸不讲究,整洁不讲究,书写也不讲究等,加之是用复印件影印,字迹模糊,影响观感。
 
  《正红旗下》只是一个开头,但手稿没有缺失,是完整的。北京出版社出版的影印本应该说是“精制”了。从字迹来看,老舍书写非常认真,行书,前后高度一致,很少用俗字,大多数都是规范简体字,因为习惯也有少量繁体字。可惜印制不是很清晰,大大影响了手稿的美观性。
 
  而《四世同堂》第一、二部《惶惑》和《偷生》手稿本身,以及保存和印制都称得上是完美。《四世同堂》1944年开始创作,地点是重庆。当时,道林纸已经很普及,用钢笔在方格纸上进行创作是作家们写作的普遍方式,但大后方重庆由于经济条件限制,道林纸比较贵,不易得到,老舍选择比较便宜的土纸进行写作,土纸的规格是传统的“十笺”,竖行,又因为土纸是生纸,纸质疏松,钢笔易穿透,且透墨,所以只能用毛笔书写,这反而成就了《惶惑》和《偷生》。当时成墨不是很流行,老舍是自己磨墨,再加之毛笔书写比较慢,这决定了老舍写作《四世同堂》时是一种舒缓的节奏,也一定程度上影响了小说的格调和氛围。现在我们看到,《四世同堂》一、二部手稿非常精美,繁体字,竖写,行书,整洁,毛笔的锋芒和变化使整体书写显得生动、丰富。老舍生前非常珍视这部手稿,写作时,老舍有时要躲防空洞,手稿则是随身带着的。手稿在编辑出版的过程中,老舍特别叮嘱责任编辑,不要在上面做出版标记,小说发排之后他就收回手稿,由自己保存。第一、二部先发表,后出版,之后老舍可以说是两部手稿不离身,1946年春,老舍和曹禺等人应美国国务院邀请到美国讲学,老舍竟然带着这部手稿到美国,四年之后又带回来。
 
  《四世同堂》的文学故事如果沿着一、二部走,那将是一个完美的方向,但到了第三部《饥荒》却“画风”突变。先是连载不顺,1950年《饥荒》手稿交给周而复,在上海《小说》月刊上连载,最后13章被删掉。连载最后是“全文完”三个字,读者以为老舍就写到这里。二是单行本出版也不顺,各种原因导致最后国内未能出单行本。书没有出版,但手稿却不知所终,一般认为,《饥荒》手稿已毁于上世纪六七十年代。
 
  但万幸的是,《饥荒》的手稿虽然遗失了,但根据手稿翻译的英文稿却保存在美国,中文《饥荒》最后16章我们可能永远也无法看到了,但英译却幸运地保留下来,这多少又有些弥补。这又是一个复杂的故事。《饥荒》是老舍在1946年到美国之后开始写作的,当时《四世同堂》也授权美国一家出版公司翻译成英文,译者浦爱德是在中国出生的美国人。老舍是1946年下半年开始写作《饥荒》,大约同时浦爱德开始翻译《惶惑》和《偷生》,1948年7月翻译完毕,之后就根据手稿翻译《饥荒》,1949年2月,《饥荒》老舍写作完毕,8月,浦爱德就翻译完毕。由此也可见浦爱德译稿所依据的是最原始的手稿,后来“《小说》版”《饥荒》也许是根据修改之后的手稿排印的。
 
  但英文版《饥荒》出版过程也是一波三折。英文版《四世同堂》(回译为《黄色风暴》)其实是一个删节版,其中《饥荒》原本是36章,出版时压缩为27章,删节的内容有些是老舍同意的,有些是没有经过老舍同意的,有些是译者删的,有些则是出版社删的。其中,最后13章是未在《小说》月刊上发表的内容,1980年代中国出版的《四世同堂》“全本”就是把《黄色风暴》最后13章回译而“补齐”的,目前《老舍全集》收录的就是这个版本。
 
  最近,学者、翻译家赵武平先生在美国哈佛施莱辛格图书馆发现了《四世同堂》浦爱德英译全稿,并把最后16章回译成中文,这真是令人欣喜。新补的《四世同堂》最近由东方出版中心出版,称为“完整版”,虽然这和真正的原文的“完整版”还有很远的距离,但就现实条件来说,这已经是最好、最优的版本了。施莱辛格图书馆藏《四世同堂》浦爱德英译打字稿虽然不能称为“手稿”,但它也是独一无二的,非“机械复制”,非常珍贵。
 
  世界文学史上有很多版本故事,《四世同堂》则是一种新的故事,部分原稿丢失了,但内容却以另外一种文字保存下来,以回译的方式“失而复得”。今天,当我们再次阅读《四世同堂》这部中国现代文学经典时,除了终于可以一睹“全貌”以外,这个故事多多少少会增加一些兴味。(高玉)

      转自:中华读书报



  版权及免责声明:凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“中国产业经济信息网”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:010-65363056。

延伸阅读

  • 王安忆:《给孩子的故事》要的是天真,而非抹杀幼稚

    近日,作家王安忆选编的《给孩子的故事》由活字文化正式出版,该书精心遴选25篇适合孩子阅读的短篇小说及散文,回到文学的源头,为孩子提供保有美学本能的完整故事,让孩子感受最原初的阅读乐趣。本文系王安忆为本书所作的序。
    2017-05-15
  • 听阚珂讲他的“人大故事”

    在大多数人的印象中,关于人民代表大会的文字报道、电视新闻,哪怕是以此为主题的影视作品,内容都比较严肃刻板。能否用文字把人民代表大会制度和人民代表大会工作生动地呈现出来呢?
    2017-06-16
  • 《勋章记忆》新书在京发布 9位老兵讲述勋章故事

    《勋章记忆》新书在京发布 9位老兵讲述勋章故事

    今天,老兵口述史《勋章记忆》新书发布会在京举行。书中选取9位不同年代不同背景下入伍的老兵和他们所获勋章的故事,用他们的亲身实践讲述“爱国主义在不同历史时期该有着什么样的担当与勇气” 。
    2017-07-29
  • 即使身为难民,他们也要阅读,他们的故事也要为世界所知

    即使身为难民,他们也要阅读,他们的故事也要为世界所知

    据英国《卫报》8月6日报道,希腊难民营的志愿者劳拉(Laura Samira Naude)和埃丝特(Esther ten Zijthoff)意识到难民除了食物和庇护还需要更多东西:他们想学习,想工作并寻求一份安身立命感。于是,两人决定为这些难民开一间移动图书馆。
    2017-08-07

热点视频

女子跳河轻生 因穿棉衣漂浮水面被冻僵 女子跳河轻生 因穿棉衣漂浮水面被冻僵

热点新闻

热点舆情

特色小镇

版权所有:中国产业经济信息网京ICP备11041399号-2京公网安备11010502003583