去美国看病,由于中美医疗文化的不同,中国患者需要进行病历翻译与整理,医生会根据患者翻译的历史病历进行诊断。但是在美国,各州医院的医学术语也存在差别,所以病历翻译时特别注意美国医学术语的表达方式,如果出现差错,直接会影响医生的判断。除此之外,美国医生查看光片更习惯在医院系统上看DICOM格式的影像,所以这些都是与国内医院所不同的地方,也是家属及患者需要了解的常识。下面我们一起来了解一下美国医疗的一些细节问题。
错误翻译让美国医生直言“看不懂”
一次美国医生拿着一份中国患者的英文病历报告问杨老师:“你帮我看看这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”杨老师拿过病历一看:“spraydoorcancer”,字面意思是“喷门癌”(临床上并无此病种)。杨老师看了中文病历后觉得啼笑皆非:中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinomaofgastriccardia”,难怪美国医生看不懂了。
类似这样的笑话,杨老师还遇到过多次。她表示,拿这样的病历来看病的患者一般都是自己随便找翻译公司翻译的,翻译人员并没有医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,美国医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。
对此,杨老师对盛诺一家表示了肯定:“你们的翻译准确专业,符合美国医院的专业术语规范。”杨老师还表示,医学翻译是个熟能生巧的行业,盛诺一家能达到现在的水平,也是多年经验积累和常年与美国医院规范化合作的结果。
医学用词翻译,各州各医院有差别
杨老师以具体病历为例,向大家讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“你们的翻译都非常准确,美国医生也很满意。如果要精益求精,就是要学会这些习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”
杨老师指出,医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医生对病理科常用语也会不同,医院之间,如MD安德森癌症中心和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以,对盛诺一家来说,医学翻译面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。
病理切片与病理报告务必对应好
杨老师指出,很多病人自己拿着病理切片和病理报告去安德森时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。所以她建议国内病人出国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。
U盘读不了,最好带DICOM格式光盘
“美国医生可以读片子,但更习惯在医院系统上看DICOM格式的影像,”杨老师说,“通过你们盛诺一家到安德森的患者都有DICOM格式的光盘文件。可是很多患者不知道这一点,有些患者自己把资料扫描到U盘里带了过来,可是我们医生是读不了U盘的,还有些患者自己带着在国内拍的所有片子来到安德森,更夸张的是有些患者甚至带了一个行李箱的片子,这些片子我们医院需要先进行挑选再进行扫描然后再上传到医院系统。”不管是带着U盘到美国发现识别不了后再让国内亲戚朋友寄片子或扫描片子的患者,还是带所有片子到美国让安德森癌症中心挑选、扫描、上传的患者,其实都浪费了很多宝贵的时间。
由于中美医疗文化的差异,美国医生的诊疗习惯也会存在很大不同,所以作为家属和患者最好多了解相关常识,不仅可以加快就医进程,还可以避免一些误会发生。盛诺一家是国内最大最权威的海外医疗服务机构,专注于重症患者出国看病,为患者提供预约医院、病历整理及翻译、签证办理、机票酒店的预订、海外陪同等一站式服务,助国内患者出国看病无忧。
转自:亚洲网
版权及免责声明:凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“中国产业经济信息网”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:010-65363056。
延伸阅读